ドイツ語関係メモ帳←わたしが…←(旧名)脱-原発へ

URL とは一致しないブログ設定になりつつありますが、「脱-原発へ」の気持ちはそのままです。

アーレントとハイデガーの往復書簡を読んでたら…

ハイデガーヘルダーリンを詩人の詩人(der Dichter des Dichters)と呼び、自身の思索の道において(とりわけ1930年代以降)幾度もその言葉と取り組んだことはよく知られている。

 

アーレントとのあいだの50年にわたる手紙のやりとりにおいても、ヘルダーリンはしばしば顔を出す。

 

みすず書房からの邦訳(大島かおり・木田元共訳)が今手元にあるのでその索引を見てみると、12, 35, 70, 98, 99, 102, 106, 109, 112, 115, 124, 157, 172, 173, 254, 257, 258, 260, 263, 271, 274, 279, 285頁(※もっとも、233頁以降は「補遺」の注などだが)にヘルダーリンの名前が出てくる。

 

そのうちの1つが、アーレントの60歳をお祝いする内容の手紙91で、そこにはヘルダーリンの次の詩が同封されていたらしい。

 

上記の訳本125頁から引用させてもらうと-

 

 秋

 

自然の輝きはより高き現象。
そのなかで昼は多くの喜びをもってみずからを閉じ、
年はそこにおいて絢爛さをもって完結し、
果実がいと高き輝きと合一する。

見渡すかぎりの大地は飾りに彩られ、騒がしい音が
ひろやかな野を渡ることは滅多になく、太陽は
秋の一日をおだやかにあたため、野は
一つの遠望としてひろがり、風が吹きぬけて

大枝小枝をたのしげにざわめかせる、
たとえ野はまもなく空虚に席をゆずるにしても。
この明るい光景のすべての意味は生きつづける
金色の絢爛につつまれた一枚の絵が生きるように。

 

※ 注4(271頁)によれば、「この詩は1927年になってはじめて印刷されて『園亭』に収められている。Friedrich Hölderlin, Sämtlische Werke (Stuttgarter Hölderlin-Ausgabe, hrsg. von Friedrich Beissner), Band 2 (1951), S. 299 (Text), S.918 (Lesarten und Erläuterungen)を見よ。そこに印刷されているのは、ハイデガーが引用しているのと一個所だけ相違がある。第一節の四行目、"hohem Glanz"ではなく"frohem Glanz"となっている。」

 

ここで、何十年かぶり…というほどでもないか、でもまぁかなり久しぶりに、わたしがたまたま持っているヘルダーリンの詩集*(昔ドイツに行った時になんとなく本屋で「記念に」と思って買った――買ってほんとに記念に置いてるだけで、中身はほとんど見ていない)を開いてみる。

 

* Friedlich Hölderlin, Gedichte, Herausgegeben von Gerhard Kurz, in Zusammenarbeit mit Wolfgang Braungart, Nachwort von Bernhard Böschenstein, Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

 

S. 436

 

Der Herbst

 

Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen,

Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet,

Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet,

Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen.

 

Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten  lärmet

Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet

Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen

Als eine Aussicht weit, die Lüfte wehen

 

Die Zweig' und Äste durch mit frohem Rauschen

Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,

Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet

Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.

 

 写してばかりもなんだが、高木昌史氏の『ヘルダーリンと現代』(青土社 2014)からも、あらためて訳詩を引用させてもらう。(329-330頁)

 

自然が輝くのは気高い現象だ、

昼が多くの喜びとともにその時、終わる。

華麗に完成するのは年月、

果実はその時、楽しい輝きと一体となる。

 

地球はかくも飾られ、物音が

開かれた野にざわめくことも稀だ、太陽は

秋の日を優しく温め、野は

眺望の及ぶ限り広がり、風が吹き、

 

大枝と小枝の間を楽しくざわめきながら通って行く

野が空虚さと入れ替わっても、

明るいイメージの感覚はすべて生きている、

金色の華麗さが周りに漂うひとつの絵のように。

 

          一七五九年

          十一月十五日

 

[解題](332頁)によれば、この「秋」は、1842年7月12日成立。

(※先のアーレントハイデガー往復書簡のなかでは、1842年についてわざわざ「彼の死の一年まえ」と書かれていた。)

シュテファン・ツヴァイク編「ヘルダーリンの未発表詩」1927年に初めて発表された、とある。

 

 

 

「オオカミと七匹の小ヤギ」より。1-1

だいぶ間があいた。

いろいろとドイツ語は読んでいるのだが(量は大したことない、細切れ時間でのことだし)、ここでは、当初のブログテーマとは関係ないんだけど、前記事で、グリム童話から1つお話を選んで、それっきりになっていた。選んで、原文(いろいろ細かいバージョンはあるんだろうけど)をコピペしたっきりで…。

 

今回とりあえず、最初のパラグラフだけでも、「一人読書会」的に、メモりながら読んでみようと思う。

 

ちなみに、前記事にも書いたように、なぜ「オオカミと七匹の小ヤギ」にしたかというと、グリム童話のパロディ本がたまたまそのお話(のパロディ)から始まっていたから。

そのパロディ本は、ドイツの政治学者 Iring Fetscher(イーリング・フェッチャー)が1972年に出したものの日本語版で『だれが、いばら姫を起こしたのか  グリム童話をひっかきまわす』(ちくま文庫 1991-9刊)。

第Ⅰ部は「狼のリハビリテーション」と題されていて、次の2つのお話(もとの童話&パロディ版)からなる。

・オオカミと七匹の小ヤギ  → ヤギと七匹の子どもオオカミ

・赤頭巾ちゃん → 赤巻毛くんとオオカミ

 

ひとまずパロディのほうはおいといて、もとの童話のほうを見ていく。(わたしのドイツ語の"リハビリテーション"のために。)


Der Wolf und die sieben jungen Geislein.

Es war einmal eine alte Geis, die hatte sieben junge Geislein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach „liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er herein kommt, so frißt er Euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“ Die Geislein sagten, „liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.“ Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

(今回はここまでにする。気が向いたらまた続きをやるつもり。 ※どこからコピペしたかは、前記事にあるので省略させてもらう。)

 

・まず、タイトルについて。

 

Google翻訳で ヤギ と日本語を入れると、ドイツ語はまず Ziege が表示される。(それが一般的なようだ。)

さらに英独を対応させると、goat → Ziege, Bock, ... Geiß が表示される

「ヤギ」のドイツ語はいくつか候補があるようだ。

辞書的には、例えば die  Geiß [f]  は、ドイツ南部・オーストリア・スイスでよく使われる「雌ヤギ」の意味。(※三修社『アクセス独和辞典 第3版』参照。)

die Ziege [f] も雌ヤギ、der Bock [m] は雄ヤギ(英語だと buck)、というように。

 

 ここで、小ヤギが Geißlein じゃなく、Geislein になっているのはなんでなのか、また、本文でも お母さんヤギが Geiß じゃなく、Geis になってるのはなんでなのか、わたしにはちょっとよくわからないが(よく調べたらわかるんだろうけど…)、-lein は、例えばその(今手もとにある)『アクセス独和辞典』によれば、「中性名詞を作り、幹母音 a, o, u, auウムラウトする;「小さいもの・愛らしいもの」を意味し、親しみ・軽蔑のニュアンスを伴うこともある」接尾辞。(グリム童話のタイトル表記としては、Geißlein も Geislein もどちらのバージョンもある。

 

die sieben jungen ... の -en というのは、弱変化。(sieben は 7が sieben だからたまたま。) Geislein は複数

 

・本文、1文め。

... eine alte Geis, die ... は、(英文法的に言うと)関係代名詞を使った複文構造。 

ここが sieben junge Geislein というように -e になっているのは 強変化。

~ lieb haben は、「~を愛している」。

お母さんが(彼女の)子を愛するように、年老いた Geis は 7ひきの若い[幼い] Geislein を愛していた。

 

・本文、2文め。

「ある日」 eines Tages

in den Wald gehen und Futter holen wollen は「森へ行って餌を取ってこようとする[餌を取りに森へ行こうとする]」(wollte で、「…しようとしていた」)。

da 「それで」(und da のように副詞でとっていいのかな?それとも…定動詞の位置が後置じゃないけど、接続詞?)

herbeirufen (分離動詞)「こちらへ呼び寄せる」

彼女は alle sieben (Geislein) を呼び寄せて言った。

 

ここでお母さんヤギ、かわいい子ヤギたちに注意。でも…このお母さんヤギのセリフはそれなりに長いし、最初のパラグラフの途中だけど、この記事はひとまずここまでにする。

 

 今度、できれば、こういう感じで、FAZの次の記事を、ほんの一部だけでも、ていねいに読んでみたい。  http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/fruehaufsteher/trotz-fukushima-japan-kehrt-zur-atomkraft-zurueck-12890895.html

 

 

2015.9.19  Sa 追記。

 

Geißlein が一般的だと思うのに、Geislein の表記も結構出回っていることが不思議だなと感じていることを↑上にも書いていると思うけど、その疑問をもったまま、この「企画」の続きもやらないまま、今日にいたる。

 

(調べても…って、いまだにそれほど真剣に調べたとは言えないのだが(楽にできる範囲ではいろいろ調べた)、調べてもわからなかったし、ひとまず自分で勝手に想像している(ßじゃなくsの)理由を書いておくと、やっぱり方言とか、時代的なことなのかなぁと。まさか、誤植とかではないと思う(笑)。)

 

今たまたま見つけた動画を貼ろうと思っての追記。

 

コメント欄に書いてる人で、Geißlein じゃなくて Geislein という人がいたので…。(でも、自分が最初に見たのがそっちだったから、という理由みたい。)

 

 Gebrüder Grimm - Der Wolf und die sieben jungen Geislein

(あかん、ここの動画の貼り方がわからん…)

 

 


Gebrüder Grimm - Der Wolf und die sieben jungen ...

youtu.be/Kv5CdUZKj3k

 

(これでできたかな?)

 Der Wolf und die sieben jungen Geislein

少し前に、グリム童話そのものじゃなくって、そのパロディ本を古本屋で激安で買った。

ドイツの政治学者 Iring Fetscher によるもので、1970年代に書かれた本の翻訳(の文庫)だ。

その日本語の訳本(ちくま文庫、丘沢静也 訳)については、また別のブログに感想なりメモなりを書く予定なので(すごい、おもろい)、ここではそれはやめて、ドイツ語の勉強をしようと思う。

 とはいえ、そのパロディ本の独語テキストは、ネット上ではにわかに(無料で)手には入らなさそうだったし…、ひとまず、パロディのもとの、本来のグリム童話から。(そのパロディ本『だれが、いばら姫を起こしたのか』においても、著者は、一話一話、もともとのグリム童話もいっしょに並べて載せている。)

 

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Wolf_und_die_sieben_jungen_Geislein_(1857) より、

まずはコピペさせてもらう。[※このページ、普通に示されてるのだが、ここに貼った・張ったリンクから行くと「そのページはまだない」って言われるみたい;]

 

5.
Der Wolf und die sieben jungen Geislein.

Es war einmal eine alte Geis, die hatte sieben junge Geislein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach „liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er herein kommt, so frißt er Euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“ Die Geislein sagten, „liebe Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.“ Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Hausthür und rief „macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.“ Aber die Geiserchen hörten an der rauhen Stimme daß es der Wolf war, „wir machen nicht auf,“ riefen sie, „du bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh; du bist der Wolf.“ Da gieng der Wolf fort zu einem Krämer, und kaufte sich ein großes Stück Kreide: die aß er und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Hausthür und rief „macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.“ Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen „wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen [27] Fuß, wie du: du bist der Wolf.“ Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach „ich habe mich an den Fuß gestoßen, streich mir Teig darüber.“ Und als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach „streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.“ Der Müller dachte „der Wolf will einen betrügen“ und weigerte sich, aber der Wolf sprach „wenn du es nicht thust, so fresse ich dich.“ Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, das sind die Menschen.

Nun gieng der Bösewicht zum drittenmal zu der Hausthüre, klopfte an und sprach „macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heim gekommen und hat jedem von Euch etwas aus dem Walde mitgebracht.“ Die Geiserchen riefen „zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen daß du unser liebes Mütterchen bist.“ Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie sahen daß sie weiß war, so glaubten sie es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Thüre auf. Wer aber hereinkam, das war der Wolf. Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten das fand er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fieng an zu schlafen.

Nicht lange danach kam die alte Geis aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte sie da erblicken! Die Hausthüre stand sperrweit auf: Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgend waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand antwortete. [28] Endlich als sie an das jüngste kam, da rief eine feine Stimme „liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.“ Sie holte es heraus, und es erzählte ihr daß der Wolf gekommen wäre und die andern alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken wie sie über ihre armen Kinder geweint hat.

Endlich gieng sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geislein lief mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte daß die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten, und sah daß in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte. „Ach Gott,“ dachte sie, „sollten meine armen Kinder, die er zum Abendbrot hinunter gewürgt hat, noch am Leben sein?“ Da mußte das Geislein nach Haus laufen und Scheere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt sie dem Ungethüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt gethan, so streckte schon ein Geislein den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am Leben, und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn das Ungethüm hatte sie in der Gier ganz hinunter geschluckt. Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie ein Schneider, der Hochzeit hält. Die Alte aber sagte „jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem gottlosen Thier den Bauch füllen, so lange es noch im Schlafe liegt.“ Da schleppten die sieben Geiserchen in aller Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel sie hinein bringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, daß er nichts merkte und sich nicht einmal regte.

Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfieng zu gehen und sich hin und her zu bewegen, so [29] stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und rappelten. Da rief er

„was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte es wären sechs Geislein,
so sinds lauter Wackerstein.“

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geislein das sahen, da kamen sie herbei gelaufen, riefen laut „der Wolf ist todt! der Wolf ist todt!“ und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

 

ウィキ記事だと、「狼と七匹の子山羊」。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%BC%E3%81%A8%E4%B8%83%E5%8C%B9%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%B1%B1%E7%BE%8A

 

ちくま文庫のそのパロディ本(丘沢訳)では、「オオカミと七匹の子ヤギ」という表記になっている。)

 

今回の記事としてはここまでで投稿する。(一文一部…とまでは行かずとも、これを今後具体的に見ていく予定。)

「ドイツ語×原発関連」で1つ。

([  ]でタイトル書くと、カッコでくくった部分だけ自動的にタイトルから消えてテーマ(カテゴリー)のほうへ行ってまうんやったかな; なんかさっきそうなったので「 」でくくり直した。)

なかなかこちらで記事をつくる時間がとれない。また、そもそもここの場所のテーマもまだ定まっていないと言わざるを得ない段階だ。(もう少し前向きに言えば、「試運転」中。) それでもなんとか…と、思い付きで仮記事ばかり積み上げそうだが、ひとまず、↑タイトルのもので、ドイツの「フランクフルター・アルゲマイネ」紙のサイト からコピペ(原発関連ニュースの見出し・リード文だけ)。

 

http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/thema/kernkraftwerk

Japan

Fukushima-Betreiber will weltgrößtes Atomkraftwerk hochfahren

Derzeit sind alle Kernkraftwerke des Betreibers des japanischen Katastrophen-Reaktors Fukushima vom Netz. Nun will Tepco wieder Atomstrom produzieren. Mehr ... 27.09.2013, 10:46 Uhr | Wirtschaft

=====

2013.10.24 追記。

柏崎刈羽原発の6号機・7号機の再稼働に関し、この日(9/27)東電は、原子力規制委員会に対し、新しい規制基準への適合審査の申請を行った。そのことのニュース。

hochfahren は、驚いて飛び上がる(飛び上がるほど驚く)、とか、激昂する、といった意味。

=====

Sinkende Rohstoffpreise

Uranförderer sehen einen Silberstreif

Wegen der Katastrophe von Fukushima sind die Preise für Uran stark gefallen. Vor allem dank des Ausbaus des chinesischen Atomprogramms soll sich das jedoch bald ändern. Mehr ...  Von Christoph Hein

06.09.2013, 22:40 Uhr | Finanzen

 

(こんなふうに、ひとまずどんどん写していきたかったのだが…、なぜだろう、PCの性能のせいか?いったんそのままコピペ後に↑上のように編集しなおすと、つまりHTML編集で上のようなすっきりした体裁に直していくと、見たまま編集と違っておそろしくキー操作の反応がわるくなって、とんでもなく時間がかかってしまうのでいやになった。なので、以下は ほぼコピペしたまんまで放置。)

 

(というわけで、もう少しだけ、写しの続き。 結果的に、上の写しと下の写しではほとんど体裁は変わらんな(笑)。とにかく、HTML編集はもうやめとこう!めっちゃ時間浪費した…)

 

Ratlosigkeit in Fukushima

Unter Wasser

Der Energiekonzern Tepco ist mit der Situation in Fukushima überfordert. Mehr als 300.000 Tonnen radioaktiv belastetes Kühlwasser lagern hier. Die ersten Tanks zeigen schon Lecks. Mehr ...  Von Carsten Germis

06.09.2013, 17:52 Uhr | Wirtschaft
 
 
Streit um Energiewende

Durch den Thüringer Wald wird eine Stromtrasse gebaut. Sie soll Ökostrom aus dem Norden nach Bayern bringen. So wie hier kollidiert die Energiewende immer öfter mit einer Natur, die sie zu bewahren vorgibt. Mehr ... Von Andreas Möller

04.09.2013, 14:15 Uhr | Feuilleton
 
 
Fukushima

Das bisher größte radioaktive Leck im Unglücksreaktor in Fukushima stellt nach Angaben der Behörden einen „ernsten Störfall“ dar. Rund 300 Tonnen radioaktiv verseuchten Wassers sind wohl ausgetreten. Mehr ...

21.08.2013, 08:42 Uhr | Politik
 
 
Fukushima

Die japanische Regierung geht davon aus, dass radioaktiv verseuchtes Wasser aus dem Kernkraftwerk Fukushima seit zwei Jahren in den Pazifik fließt. Derzeit sickerten 300 Tonnen verstrahltes Wasser jeden Tag in den Ozean. Mehr ...

07.08.2013, 11:06 Uhr | Politik
 
 
ひとまずこのへんで。

asienspiegel より

図書館での『はだしのゲン』設置場所問題について、日々いろんな記事を目にしてきました。

(といっても、現時点でわたしは、まだぼんやりとしかこのニュースについて知りません。また追々、機会があれば詳しく遡行的に追いかけてみたいと思っています。)

マスコミ報道各社による記事や、それを受けての個人的なブログ記事など、そして文字だけでなくテレビでもこの話題については触れていました。

 

ところで昨日、この新ブログではドイツ語がちゃんと改行されるのだということを「発見」してから、まぁいわば「応急手当」的ではありますが、タイトルを変えることで、さしあたりこのまま、このブログを生かしておくことにしました。

そこで、ふとさきほど気になって、最近の『はだしのゲン』問題で、ドイツ語圏のニュース記事はないのかな?と思って検索したところ、以下のものを見つけたので、ひとまずコピペ保存させてもらいます。

http://asienspiegel.ch/2013/08/barefoot-gen-boomt/

 

Verkaufsschlager «Barefoot Gen»

In der Stadt Matsue in der Präfektur Shimane benötigten die Kinder seit letztem Dezember eine Bewilligung ihres Lehrers, um den Manga Barefoot Gen in den öffentlichen Stadt- und Schulbibliotheken ausleihen zu dürfen (Asienspiegel berichtete).

Der Klassiker von Keiji Nakazawa erzählt ungeschminkt die Geschichte des Atombombenabwurfs auf Hiroshima aus der Perspektive des jungen Gen. Die Schulbehörde der Stadt Matsue störte sich derweil an der Illustration der Kriegsverbrechen der japanischen Armee in den damals besetzten Ländern.

Diese seien derart gewalttätig und schockierend, dass sie vor den Kindern zu schützen seien.

Klagen aus dem ganzen Land

Seit die Ausleihe-Restriktion letzte Woche in den Medien publik wurde, hat die Stadt Matsue über 2200 Klagen aus dem ganzen Land erhalten. Inzwischen fordert der Lehrerverband der Präfektur Shimane die Aufhebung der Restriktion für die Schulbibliotheken, wie FNN News berichtet.

Auch ein Grossteil der betroffenen Schulen spricht sich laut der Yomiuri Shimbun für eine Neuüberprüfung des Entscheids aus.

Laut der Mainichi Shimbun hat die Chefin der Schulbehörde den umstrittenen Entscheid offenbar ganz alleine gefällt, ohne die weiteren vier Mitglieder zu konsultieren. Sie sei derart schockiert über die Illustrationen von sexueller Gewalt gewesen, dass sie den Manga vor den Kindern schützen wollte.

Eine Bibliothek reagiert

Der Druck der Einwohner hat anderswo bereits Wirkung gezeigt. So griff auch die Stadtbibliothek von Tottori zur selben Massnahme wie Matsue. Erst nach zahlreichen Klagen von Einwohnern folgte der Rückzieher. Seit ein paar Tagen hat die Tottori Central Library alle Restriktionen für die Ausleihe von Barefoot Gen aufgehoben, wie die Mainichi Shimbun berichtet.

«Unsere Aufgabe ist es, Material zur Verfügung zu stellen, das zur Grundlage für eine freie Diskussion unter den Einwohnern wird», begründet die Stadtbibliothek ihren Entscheid. Ab sofort liegt Barefoot Gen wieder in der Manga-Ecke auf. Es seien bereits alle Bände ausgeliehen worden. Ausserdem würden Reservationen vorliegen.

So gefragt wie schon lange nicht mehr

Übrigens kommt die öffentliche Diskussion um Barefoot Gen den Verlegern des Mangas durchaus entgegen. Seit der Klassiker wieder in aller Munde ist, sind die Verkäufe rasant angesprungen.

Der Verkauf der Manga-Serie ist im Vergleich zu einem normalen Jahr um das 3-fache angestiegen, wie die Asahi Shimbun berichtet. Auch die Nachfrage nach der elektronischen Version habe zugenommen. Es seien besonders Eltern, die den Wunsch zum Ausdruck gebracht hätten, jetzt erst recht den Manga ihren Kindern kaufen zu wollen.

Die Manga-Serie Barefoot Gen ist bis heute über 6,5 Millionen Mal verkauft und in über 20 Sprache übersetzt worden.

Update, 26. August 2013: Nach einer Welle des Protests hat die Schulbehörde von Matsue ihre Ausleihrestriktion für Manga Barefoot Gen aufgehoben, wie die Yomiuri Shimbun berichtet. Es soll jeder einzelnen Schule selbst überlassen sein, ob sie die Ausleihe des Manga-Klassikers in ihren Bibliotheken einschränken möchte.

Stichwortdossier: , , , , , , , , , , , , ,

 

この元記事には『はだしのゲン』の写真も付いていて、キャプションは次の通り。

Das Cover des ersten Originalbandes von Hadashi no Gen. (Foto: wikimedia)

 

 

 

こういう記事を、できればここでしばらく溜めていって、自分なりの、より深い学習の「素材」にしたいという思いがあって。

 

(現時点でここは誰も見ておられませんので、堂々とあえて「公開」設定にしたままで…、気の向くまま、やっていく予定です。)

広告を非表示にする

削除の仕方がわからない…

ちょっとこちらまで手が回らなくて、始める前ですが、いったん削除したいと思っています。

が、ちょっと削除の仕方もわからなくって…;;

(あ~、情けない。)

 

せっかくなので、落書きついでに。

ちょっと実験というか…、ダイアリー(旧ブログ)のほうでアルファベットの文章がうまく改行されないという「問題」(これも単に自分の設定方法などの失敗のせいかもしれないけど、とにかく単語の途中で改行されて困っている)にぶつかっているので、こちらの新ブログではどうかな、というわけで、原発問題とは全然関係ありませんが、ドイツ語の文章をコピペしてみます。

 

http://www.lvz-online.de/nachrichten/mitteldeutschland/umstrittene-dresdner-waldschloesschenbruecke-ist-offiziell-eroeffnet-tillich/r-mitteldeutschland-a-203170.html

「Mitteldeutschland

Umstrittene Dresdner Waldschlößchenbrücke ist offiziell eröffnet – Tillich: "Mut zur Brücke“

test:ツイッターの検索ウィジェット貼り